Tuesday, July 12, 2005

Tripping in Ilha dos Pescadores - Part IV - Chipei

"sandy beaches, refreshing breeze, blinding reflections from ocean waves and blue sky and ocean. Some people call this place The Pescadores."

"Chipei Island is the biggest island in the north of Penghu. Basalt terrace plains and an extended desert are both featured in the topography of this island. The Shawei bay in the southwest side of Chipei is famous for a golden sand beach extending several kilometers. You can easily spend a whole afternoon with the fun-filled activities in the summer"


Serene and silent mornings - Chipei Island - Jun.2005


Beautiful walks on the wild - Chipei Island - Jun.2005


Fishing is an option - Chipei Island - Jun.2005


But playing is always more appealing - Chipei Island - Jun.2005


Lots of action on the water - Chipei Island - Jun.2005


Emerging from an amazing underwater colourful show


Sand - Chipei Island - Jun.2005


Sea - Chipei Island - Jun.2005


Sun - Chipei Island - Jun.2005

This post is dedicated to Eric, living in the US missing Taiwan.

Friday, July 08, 2005

Tripping in Ilha dos Pescadores - Part III - Pescador


só consigo
Pescador das Ilhas dos Pescadores - Taiwan - Jun.2005


Vou la' baixo a Macau, tomar um cafe com o Sínico e a Hong Kong tomar uns copos com a familia e volto ja'.
Bom fim de semana!

Thursday, July 07, 2005

Tripping in Ilha dos Pescadores - Part II - Waking with the Clouds

Acordei com o barulho do silencio.
- Estranho, nao oico o ja' tao habitual martelar da chuva nas vidracas nem tao pouco o barulho do mar, e' muito estranho. Sera' que a minha capacidade de audicao tivesse sido afectada com o voo?!
Foi com estes pensamentos que ia exercitando a razao, saindo devagarinho da sonolencia zombie do acordar. Quase que tive tempo para me assustar perante o silencio total em que me via mergulhado, quando de la' fora uma gaivota gritou, como que a querer dizer:
- Tem calma pa', isto aqui e' assim e logo 'a noite, bebe menos.
- O_o
Assim, arrastando-me em piloto automatico, saio para a rua e nem queria acreditar no que via:
Afinal o ceu la' no fundo, ainda era azul


O sol quase a vencer


O mar nao se mexia


As nuvens ate' ficavam bem no que via


E sentei-me ali imovel, a ver o filme





E no fim, pensei isto era de certeza o comeco de um dia lindo!

Photos by me @ Ilha dos Pescadores (Penghu Islands, Taiwan) - Jun.2005

Wednesday, July 06, 2005

Tripping in Ilha dos Pescadores - Part I - Sinais

La fora, a chuva intensa e trovoada deixam-me advinhar o fim de semana que me espera. Ja' se imaginaram na ilha das Berlengas (ilhotas desertas ao largo de Peniche) a passar um fim de semana com chuvadas e trovoadas? Eu tambem nao, mas tenho a impressao que este fim de semana vou ter a oportunidade de viver semelhante experiencia!
Daqui a umas horas tenho a avioneta para a ilhota, e desta vez sem poder desmarcar.
Resta-me a esperanca de que haja algum milagre e o tempo mude radicalmente...

Foi assim que eu me lamentei antes de partir

Foram nestas condicoes que o bi-motor se fez 'a pista e corajosamente se lancou nos ceus contra a tempestade.


Olhando ca' pra baixo avistasse entre o cinzento e a agua, as poucas zonas costeiras da ilha de Taiwan que ainda nao estao submersas.


E deixando Taiwan para traz avancamos em direccao 'a China num voo de 20 minutos de turbulencia, tempo suficiente para nos arrependermos duas ou tres vezes!


Ao aterrar na ilhota de Penghu (ilha principal do arquipélago dos Pescadores) reparei num tom amarelado, palido mas claramente amarelo e ponderei se nao seria este tonzito de amarelo, por mais fraquito que fosse, um sinal de que o tempo iria estar do nosso lado!


Resolvi nem fazer comentarios, mas um pouco mais tarde ja' em Makung (capital dos Pescadores) reparei numa nuvem cor de rosa, e ai' tive a certeza de que se tratava de um sinal, e um sinal desta cor, so poderia querer anunciar coisas boas!


Resolvemos esperar calmamente,


na esperanca que as aguas nocturnas nao nos espreitassem de manha.

fotos:
As primeiras 4 - No ceu sobre Tainan - Jun.2005
As 3 ultimas - Makung City - Jun.2005

Monday, July 04, 2005

Tripping in Cambodia - last part - The Killing Fields

Para terminar esta serie de post "Tripping in Cambodia" nao poderia deixar de referir a emocionante visita aos "Killing Fields".
Visitamos os "Killing Fields", acompanhados de um sobrevivente (o nosso guia), que em crianca conseguiu fugir ao exterminio deixando para traz e para uma morte violenta, todos os membros da sua familia. Contou-nos, que as criancas eram aliciadas com comida e doces para que acusassem e identificassem os "intelectuais". A fome levou muitas criancas a "acusarem" muitos inocentes e ate' os proprios pais. Disse-nos tambem que todos aqueles que usassem oculos, eram de imediato executados.

The Extermination Camp CHOEUNG EX - Feb.1996

O sossego e a calmaria daqueles campos abandonados e a quase indiferenca da natureza nao nos da’ nenhuma pista do passado.
Caminhando entre os montes de terra ao lado dos buracos que serviram de valas colectivas, o silencio pesado e’ apenas interrompido pelo soprar do vento nas arvores - testemunhas e participantes involuntarias dos horrores que aqui tiveram lugar.

Contrariamente ‘a natureza que nao acusa o passado, o homem, esse nao esquece e nao deve esquecer, o que aqui aconteceu. Junto a cada tronco de arvore e a cada cova, foram colocadas placas com descricoes macabras do tipo de tortura, a que grupos de vitimas e quantos corpos, ali foram encontrados.
E’ deseperadamente angustiante, aprender-se o que a ambicao desmedida e louca de alguem com poder de controlar os outros, pode fazer ao seu proprio povo.

Restos Mortais das Vitimas permanecem expostos de forma visivel - Feb.1996

O objectivo do ditador Pol Pot, ao mandar evacuar Phnom Penh era de exterminar toda a cultura existente (dai' todos os que tivessem alguma educacao fossem os alvos principais) e fundar uma nova sociedade assente numa nova ideologia (a sua) com um povo totalmente subdito e seguidor da sua ideologia.
Os intelectuais, professores e os que o aparentavam (os que usavam oculos) foram os primeiros a serem identificados como inimigos, sendo a tortura e morte o fim que lhes esperava.

On April 17th, 1975 the Khmer Rouge, a communist guerrilla group led by Pol Pot, took power in Phnom Penh, the capital of Cambodia. They forced all city dwellers into the countryside and to labor camps. During their rule, it is estimated that 2 million Cambodians died by starvation, torture or execution. 2 million Cambodians represented approximately 30% of the Cambodian population during that time.


A Stupa built in memory of the victims of the extermination camp CHOEUNG EX - Feb.1996

"The extermination camp CHOEUNG EX is about 15 Km from Phom Penh in the southwest.
It was implicated in the organisation of the biggest security centre of Kampuchea Democratic in Polpot regime under the name S.21.5.21. Had its head quarters at TUOL SLENG Prison. All the victims (peasants, workers, intellectual, ministers, khmer diplomats, foreigners, women, children…) detained and tortured during interrogating at TUOL SLENG, were later sent to CHOEUNG EX, for liquidation. A lot of population and Polpot soldiers of the eastern zone were also sent there, since May 1976.
Towards the 1980, out of 129 mass graves were unearthed in this extermination camp and 8965 corpses were found.
A stupa has been erected to preserve their remains and also to commemorate the death of the Kampuchea People under Pol Pot regime."

written on the memorial board at Choeung Ex - The Killing Fields

Hoje terminada a guerra, os Khmer Rouge liderados pelo ditador Pol Pot, ja' nao ameacam directamente o povo do Cambodja mas infelizmente os "Killing Fields" continuam a matar. Como heranca maldita deste periodo de terror da historia do Cambodja, ficaram os campos minados. Minas espalhadas um pouco por toda a parte, pelos campos escondidas em partes incertas, de vez em quando relembram a sua presenca ceifando vidas inocentes.
O programa de deteccao e desactivacao de minas no Cambodja continua ate' aos dias de hoje, subvencionado pela UN e por paises como o Canada, Dinamarca, Japao e outros.

Avisos de perigo da existencia de minas - Awareness Campaign - Feb.1996

Land mines
All sides in the Cambodian conflict have used low-cost antipersonnel’ devices as a means of denying territory to their opponents. The result is a country infested with land mines that have to be cleared before people can return safely to their homes and Cambodia’s agricultural economy can begin to recover. They have taken a terrible toll of mutilation on the Cambodian people:
• There is a minimum of 4 million land mines in Cambodia
• 1 in 236 Cambodians is disabled, making Cambodia the most disabled country on earth
• Each month there are between 300 and 700 amputations due to land-mine injuries
• As of September 1992, 844 Cambodians from the four factions had graduated from 26 courses run by the UN Mine Clearance Training Units. 41 Khmer Rouge graduated from 2 courses taught by the UK contingent in Cambodia.


Para mais informacao sobre minas no Cambodja, clique aqui ou/e aqui.

Sobre este assunto recomendo o filme "The Killing Fields" realizado em 1984 por Roland Joffé.

Post em memoria das vitimas do holocausto do Cambodja.

Friday, July 01, 2005

le Jour du Canada Day

Fête du Canada / Canada Day
Canada, le pays ou les minorités sont la majeurité et la diversité est beauté!

Canada, the country where minorities are majority and diversity is beauty!

Je suis fière d'y apartenir!
Image hosted by Photobucket.com
Proud to be part of it!
Image hosted by Photobucket.com
Montreal - Jul.2004
Image hosted by Photobucket.com
Montreal - Jul.2004

Hong Kong SAR Day

8 years ago - the first day of Hong Kong SAR
Foi 'a 8 anos que o territorio de Hong Kong voltou a pertencer 'a Republica Popular da China e terminaram os 156 anos de ocupacao britanica.
A apreensao e especulacao era imensa, digna de registos hollywoodescos que iam aumentando de numero e intensidade 'a medida que nos aproximavamos do dia D.
O ultimo dia sob dominio britanico, 30 de Junho de 1997, acordou cinzento, como que acompanhar o estado d'alma da maioria do pessoas em Hong Kong.
Tambem um pouco perdido, sem saber como haveria de celebrar a transicao, acabei por ser arrastado para um jantar de gala, no Sheraton em Tsim Tsa Tsui, dominado por britanicos (zzzzzz). Foi desse sitio (face ao Centro de Convencoes onde a cerimonia oficial ocorreu) que assisti 'a cerimonia. 'As zero horas do dia 1 de Julho de 1997, o hino da Republica Popular da China soou pela primeira vez e a sua bandeira passou a ocupar o lugar de honra. Assisti ao espetaculo como se estivesse a ver um filme: a bandeira subia, o fogo de artifico tentava brilhar mas logo era abafado com tanta chuva; outras aguas tambem corriam dos olhos dos meus amigos britanicos - tudo aquilo me dava impresssao que decorria em camara lenta (o vinhito, esse talvez tivesse sido o culpado) e lembro-me de comentar:
- Nao e' caso pra tanto, animem-se, amanha e' feriado
- Nao compreendes, nao es britanico
- ... O_o
O que me fez mais acordar as emocoes, foi reparar no ecran que transmitia as cerimonias em directo e ver escrito nao "directly from Hong Kong", como era habitual, mas "directly from Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China".
O som da lingua mandarin, que substituia o tao familiar (so a musica) cantonense, chegava-me (a musica) com um tom autoritario.

No dia segunte, apesar da grande ressaca, foi notorio que as bandeiras do Reino Unido tinham todas desaparecido para dar lugar 'as da Republica Popular da China. As coroas reais das caixas de correio tinham sido arrancadas e as caixas pintadas estranhamente de verde, pois a cor vermelha original seria bem mais adequada 'a ocasiao.
Foi com muita emocao (para nao dizer medo) que Hong Kong assistiu 'a entrada das Tropas da China, no territorio, pela fronteira terrestre.
Entretanto os VIP's chineses voltaram para a China, os VIP's britanicos voltaram para o Reino Unido, os tropas da People's Liberation Army foram encerrados nas areas militares (sem o direito de sair em publico), os receosos emigraram ou regressaram aos seus paises e os restantes voltaram 'as suas vidas nas expectativas de que nada fosse mudar.
Assim nao foi, nao podia ser, porque o tempo apenas, esse tambem provoca mudancas.
8 anos depois, apesar dos altos e baixos sofridos pela sociedade de Hong Kong, o papao nunca nos mostrou o seu lado mau!
Image hosted by Photobucket.com
Image hosted by Photobucket.comImage hosted by Photobucket.com
Image hosted by Photobucket.com

Also proud to be a permanent citizen of this vibrating city!

Wednesday, June 29, 2005

Portuguese gays want marriage rights - 葡萄牙同志要求合法結婚權

Wanting to follow the lead of its neighbor Spain, Portugal's gay community plans to march through the streets of Lisbon on Saturday to call for legalizing same-sex marriages.
葡萄牙同志團體準備在週六上街遊行示威,要求政府向鄰近的西班牙看齊,將同性伴侶的婚姻合法化。

"Like Spain, we want a revision to the civil code to allow gay and lesbian couples to have civil marriages," proclaimed a statement signed by several Portuguese homosexual associations.
「我們希望我們的公民法能做些修正,跟西班牙一樣,讓男、女同性戀伴侶能夠擁有跟其他公民相同的合法婚姻,」一份由眾多葡萄牙同性戀團體共同背書的聲明中指出。

"Once again we are lagging behind Spain," said Ines Pedrosa, a journalist and writer in charge of promoting the Gay Pride parade, set to start around 5 p.m. (local time).
「我們又一次落在西班牙之後,」一個鼓吹同志權利的記者暨作家,派鐸沙說。同志遊行預計將在當地時間下午5點舉行。

Pedrosa argued that Portugal was ahead of Spain when it came to overthrowing their countries' dictators in the 1970s. "But when it comes to social rights, like gay marriage and abortion, Spain is way ahead of us," she said.
派鐸沙說葡萄牙只有一件事做得比西班牙好:那就是70年代推翻獨裁者的時候。「但在社會權利這方面 ?像同性戀結婚權和墮胎權 ?我們就遠遠落後西班牙。」

The law allowing gay marriage in Spain, including the right to adopt children, has been passed by the lower house of the Spanish parliament but still needs the approval of the Senate.
西班牙眾議院已通過一條准許同性戀伴侶結婚的法律,但參議院仍尚須對?案進行表決。這條法律還包括同性戀伴侶領養小孩的權利。

There has been strong opposition to the measure led by the Roman Catholic Church in Spain, which could be repeated in equally Catholic Portugal.
西班牙羅馬天主教堂已強烈反對該條法律。葡萄牙的天主教堂也可能會發表同樣的譴責。

Still, polls show that three-quarters of Spaniards agree with the Socialist government's proposal to allow gay couples to wed.
但是根據一份民調,四分之三的西班牙人同意社會黨政府的提案,讓同性戀者合法結婚。

The organizers of the sixth Gay Pride parade in the Portuguese capital have made gay marriage the theme of this year's event with the rallying cry: "Let us respect the constitution: No to homophobia!"
第六屆葡萄牙同志光榮遊行的主辦單位說,今年的主題是讓遊行人高喊:「尊重憲法:反同性戀恐懼。」

"While civil marriage is not extended to couples of the same sex, the state endorses and glorifies homophobia," the group's statement said.
「當同性伴侶被排除在合法婚姻之外,國家仍認可、美化同性戀恐懼,」這個團體表示。

"We are not all going to marry, but we must have right to do so."
「我們不是全都要踏入禮堂,但我們需要有這個權利去做它。」

Since 2001, Portuguese law has recognized civil unions between people who live together as a couple for more than two years, whether heterosexual or gay, and gives them certain rights especially in financial matters.
自從2001年來,葡萄牙法律認定兩年以上同居人 ─ 包括同性戀、異性戀伴侶 ─ 的結合,給予他們某些,尤其是財政方面的,權益。

According to the organizers, Portugal is the only European country whose constitution "explicitly forbids discrimination based on sexual orientation.”
根據這些遊行團體,歐洲唯一有憲法「明確的禁止基於性向上的歧視」的國家便是葡萄牙。

Legalizing gay marriage would show respect for the constitution and protect gays against homophobia, the organizers said.
將同志婚姻合法化是對憲法表示尊重,並保護同性戀人士遭受同性戀恐懼所帶來的不利,這些團體表示。

publicado no Taiwan News em 27 Junho 2005