Thursday, January 27, 2005

lost in translation... again and again

Ja' ando ha' alguns meses para reservar lugares para uma excursao 'a volta da ilha de Taiwan. Comecei por me queixar que o website da empresa que organiza o "Tour" nao continha uma unica palavra em ingles (lingua geralmente utilizada em mercados estrangeiros). Passados uns meses la traduziram o website, mas continua sem qualquer referencia (em ingles) de como e' que se ha-de proceder 'a reserva e compra dos eventuais bilhetes.
Depois de imensas dificuldades la consegui contactar a empresa e pedi a tal reserva por e-mail.
Hoje recebi esta resposta da empresa que organiza as tais excursoes:

"Dear
very happy yesterday received your telephone, also thank you very much to
this company's support and the loving care; Yesterday product manager
replied my April star of the Taiwan can as scheduled embark, but because on
the present homepage also is unable the spot to choose, the sale, I can
retain your appliation form, the smooth speech should be able new year to
meet the top carriage sale after China, at the appointed time again
registers for you, the charge, in which must discuss with gentleman, this
travelling schedule can along with the season change traveling fixed point
and the scenic spot change, this 1. needs first first to say the statement
with you, all travelling schedules and scenic spot finally all by homepage
on primarily; Finally wishes you to be safe!"


Alguem entende alguma coisa? Eu, nao!
O mais engracado e' que isto nao e' anedota, mas realidade dum exemplo do nivel de ingles usado em Taiwan!

No comments: